11월 11일 오후, 문시관 문학미학강의실에서 제88호 "신살구포럼"이 열렸습니다. 이번 '새 살구 포럼'에는 독일 보훔 루르대학교 중어중문학과 교수이자 박사 지도교수인 Feng Tie 교수가 기조연설자로 초청되어 학생들에게 "The Position of Translation in Translation"이라는 제목으로 멋진 강의를 해주었습니다. 문학의 역사'.
Feng Tie 교수는 1958년에 태어나 스위스 제네바 출신입니다. 그는 베를린, 타이페이, 베이징, 본에서 중국학, 철학, 비교문학을 공부했습니다. Feng Tie씨는 유럽 중국학 연구 분야의 중요한 대표자 중 한 명입니다. 그는 2004년부터 2008년까지 독일 보훔 루르 대학교에서 동아시아 연구과장을 역임했습니다. 현재는 중국어 교수로 재직하고 있습니다. 독일 Ruhr-University Bochum에서 문학 및 박사 과정을 지도하고 있습니다.
풍철 교수는 강의에서 처음으로 토토 후기에서 번역문학의 중요한 위치를 지적했습니다. 그는 19세기 이후 전 세계 문학 텍스트의 약 절반이 문학으로 번역됐다고 지적했다.의 작품 중 중국어로 번역된 작품은 무엇입니까? 번역된 작품을 소개하는 방법은 작품의 내용을 소개하는 것이지만, 본문의 번역을 거의 언급하지 않습니다. 이 연구 방법은 일방적입니다.
이후 Feng Tie 교수는 토토 후기와 번역 이론 학자들이 '번역', '서사 번역', '간체 번역'과 같은 현상을 경멸하는 것은 비합리적이라고 지적했습니다. 오히려 이러한 번역된 문학 작품은 소위 '신뢰할 수 있는' 번역보다 토토 후기에 훨씬 더 큰 영향을 미칩니다.
연설이 끝난 후 참석한 학생들은 적극적으로 질문을 했습니다. Feng 교수는 인내심을 갖고 하나씩 답변했으며 모두의 관심이 집중되는 가운데 학생들과 열정적인 대화를 나누었습니다. 마지막으로 Zheng Chun 학장은 Feng Tie 교수의 강의를 요약하고 논평했습니다.