12月6日오후14시,호주국립대학교 Fan Shengyu 부교수가 손님입니다395期토토 커뮤니티;새 살구 제단토토 커뮤니티;, in지신 빌딩A606제목은토토 커뮤니티;천천히 대경원 산책: 호크스의 토토 커뮤니티;붉은 저택의 꿈토토 커뮤니티; 영문 번역 이중언어 읽기토토 커뮤니티;에 관한 학술강의。류샤오이교수님이 주재하셨습니다.Cong Xinqiang 교수, Liu Yanghe 부교수, Wang Han 보조 연구원이 이 강의에 참석하여 많은 교사와 학생들이 경청했습니다.
강의의 시작,류샤오이 교수첫 번째 쌍부팬성위교수님은 도착을 따뜻하게 환영하고 간단한 소개를 하셨습니다.판성위 부교수의 연구방향과 학문적 성과를 소개합니다.Fan Shengyu 부교수는 현재 다음에서 가르치고 있습니다.호주국립대학교 아시아태평양대학 중국어학과,이전에는2019년 연간 리뷰旦대학 중국 문명 국제 연구 센터 객원 학자。개정Hawkes와 Minford의 5권 토토 커뮤니티;A Dream of Red Mansions토토 커뮤니티;의 중국어-영어 번역,저자토토 커뮤니티;번역가의 안내서토토 커뮤니티;토토 커뮤니티;붉은 저택의 꿈토토 커뮤니티;에 대한 간략한 설명——영어 번역, 언어 및 문화》등.
먼저,범성위 부교수호크스토토 커뮤니티;붉은 저택의 꿈토토 커뮤니티;의 영어 번역독창성을 넣고 제목부터 처음부터 끝까지 전달된다는 점을 지적하세요번역가의깊은 메시지,캡처이 메시지에는 독자가 필요합니다.단어의 구성, 번역과 서양 고전문학의 연관성 등 측면에서 세심하게 이해。그런 다음 그는 Hawkes의 영어 번역 토토 커뮤니티;A Dream of Red Mansions토토 커뮤니티;에서 대표 단어의 영어 문맥적 의미를 분석하여 Hawkes의 번역 과정을 보여주었습니다.그뿐만 아니라심오한 이해원래 의미,그리고중국과 서양의 교묘한 결합方문화적 요소가 함께 혼합됨, 영어 독자들의 공감을 얻을 수 있도록,이 번역 방법호크스의 생생한 화신번역가로서의 창의성.
이후 판성위 부교수또한 분석에 집중호크스음향 효과 및 시각 효과 번역그리고 둘을 결합한 효과上있음의 고유성. 그지적해 보세요,호크思번역 과정에서 우리는 언어의 리듬, 리듬 및 리듬에 큰 관심을 기울입니다.비주얼 커뮤니케이션, 영리한 단어 배열과 문장 구조를 통해 원본 텍스트의 세부정보를 반영하는 경우가 많습니다.。호크스스로 생각해 보세요강한 언어 능력과훌륭해요번역의 예술, 완전히 입증됨번역은 언어의 전환일 뿐만 아니라 창의적인 개념이기도 합니다.
마지막으로 판성위 부교수님연구 중이라고 공유함호크스의 토토 커뮤니티;붉은 저택의 꿈토토 커뮤니티; 영어 번역프로세스에서 얻은 몇 가지 통찰력. 그는 다음과 같이 언급했습니다.호크스가능한 이유토토 커뮤니티;붉은 저택의 꿈토토 커뮤니티;의 생생한 번역, 왜냐면其在번역 과정에서 반복적으로 수정되었으며 엄격하고 우수한 태도로 번역된 내용이 지속적으로 개선되었습니다. Fan Shengyu 부교수는 다음과 같이 지적했습니다.문학 번역은 기술일 뿐만 아니라 예술이기도 합니다.。그는 독자들에게 책을 읽을 것을 요청합니다.반복 읽기 및 심층 분석,이로부터 번역가의 독창성과 본문의 내적 의미를 느낄 수 있습니다.깊은 문화적 가치.
류샤오이 교수선생님과 학생을 대신하여판성위 부교수16989_16999류샤오이 교수가 강의에서 언급함“번역은 기다릴 수 있습니다.同유 추앙좡”의 견해번역의 아름다움은 독서 과정에서 진정한 미적 느낌을 파악하는 데 있다는 점을 토론하고 지적합니다. 동시에 한 단어라도 나라 전체의 문명사를 꿰뚫어 볼 수 있다고 믿으며 번역 과정에서 내용을 정확하게 파악하는 것이 중요하다고 강조했다.또한 Liu Xiaoyi 교수도강의에서 언급된 줄 알았어요토토 커뮤니티;느린토토 커뮤니티;이라는 단어는 매우 계몽적입니다, 속도를 늦춰야만 우리는 시적이고 미적인 마음을 가질 수 있고, 마음으로 고전의 아름다움을 포착할 수 있습니다.
질문 세션 중,교사와 학생들은 서양 독자를 위한 중국 고전 문학 작품의 번역과 기타 문제에 대해 질문했습니다. 판성우 부교수님이 자세한 답변을 주셨고, 교류의 분위기는 매우 활발했습니다.강의는 따뜻한 박수로 성공적으로 끝났습니다.